top of page

Researching commissioned stories, we sometimes come across informational gems. This story—on how the current format of Sri Lanka’s traditional Sinhala and Tamil New Year was shaped by an editorial decision—is based on one such discovery.


Sri Lanka’s traditional Sinhala and Tamil New Year, celebrated in April, is not a calendrical reset. It’s more accurately described as a choreography of land, sky, and communal intention. Celebrated by both Sinhala and Tamil communities, it’s an astrological, agricultural and lifestyle celebration that highlights the hybrid beauty of Sri Lankan culture. Today, the New Year feels timeless, but it is in fact a recent curation—a cultural remix made so by printing technology, political movement, and the pressures of scaling. 


An editorial decision that reshaped culture

The traditional new year, in its earliest form, was a sprawling, many-weeked observance. This oldest form of the festival incorporated ayurvedic practices, environmental sustainability, musical offerings, as much as it drew from prehistoric harvest rituals, indigenous customs, Vedic astrology, and animistic reverence. Throughout the weeks, there were rituals for sound offerings through musical instruments to wake the land and human spirit. There were rituals for saving seeds from the last harvest for the new year. Ceremonial tree planting was a ritual practiced in each household as well as communally, with royal patronage. Ancestors were remembered not through photos but through gestures of charity and visits to ancestral homes and villages. Some regions lit nightlong fires. Others observed absolute silence. But not all of this survived. 


In 1855, Epa Appuhamy set out to print the first local panchaanga litha (almanac) with traditional new year rituals. Epa had to list all the auspicious times practiced in the entire island and print them on a single sheet of paper to keep it affordable to the market. It was impossible. He made a decision. Being a highly experienced astrologer, Epa was confident enough to distill the rituals down to a curated few. It was the beginning of the now iconic Epa almanac that hangs in kitchens to this day. The ‘Epa Panchanga Litha’ went on to become a household name and trusted guide. Epa almanac’s lasting success almost single-handedly reshaped the traditional new year. The rituals that Epa left behind were not necessarily unimportant—only unprintable. Yet, what didn’t make it to print were forgotten and lost to the tides of time. 



The official gazette of Ceylon recognizing Epa alamanc as a printed publication.
The official gazette of Ceylon recognizing Epa alamanc as a printed publication.

When editorial act becomes cultural legacy

Concurrently, Sri Lanka’s nationalist movement did something similar—this time not for layout and marketability, but in the name of unification. Keen to reinvigorate identity under colonial rule, nationalist leaders repopularized the traditional new year. By making it compact, the traditional new year was easily parceled and packaged as part of the national campaign. The rituals were streamlined following Epa’s almanac, leaflets were distributed, and the idea of a national new year tradition was born. The regionally diverse rituals were further compressed or omitted. Unification, while it brought visibility and focus, also brought erasure of diversity. Village-specific customs and rituals got limited to memory, lore, and scholarly articles—if not faded into oblivion.


In 1993, the Ministry of Religious and Cultural Affairs began convening the State Auspicious Committee, consisting of expert astrologers, to prepare and publish the official ritual times for each year. They inherited not just tradition, but Epa’s editorial logic, carrying forward the rituals retained by the Epa almanac. It solidified the long-term influence a single editorial decision had on shaping one of Sri Lanka’s most popular celebrations at a national scale. This shows how what we call ‘tradition’ is, in truth, once a choice made by a mere human, like you and me. 


Does culture shape us or do we shape it?

Understanding the true, evolving nature of our rituals liberates us from false nostalgia. Culture is not a fossil. It's not fixed. It's a living reflection of its people, tools, and arts, as much as its constraints and dreams. How Epa Appuhamy’s editorial decision changed a six-hundred-year-old cultural festival is a reflection of how culture is a living phenomenon shaped by people, their creativity, technology and tools.


Which means we have a choice. If tradition was once rewritten by the printing page size, word counts and a political campaign, then we, too, as living mirrors of our times and the members of current society, are entitled to shape our cultures as we see fit. 


What would you choose to set as culture in a world marked by environmental collapse and the quiet unravelling of natural systems? We are not only witnesses—we are still participants. Culture is not something we inherit untouched; it is something we craft, refine, and carry forward with intention. In this present day of information overwhelm, what rituals should we nurture? As global conflicts, economic disparities, and the ease of the privileged few shape our daily lives and fragile local economies, what gestures of care, protest, or remembrance might we use to meet the challenges of our time? We are called, perhaps urgently so, to ask what new expressions of culture could help us remain human, connected, and awake.


Because either way, the sun will still cross our hypothetical line and enter what we label a ‘new year’, continuing its natural course regardless of our microscopic lives. But the decisions we make today can still set our cultural context for the times to come. It’s worth a shot to use our imagination and conscience to try and mold it for the better.



When a culture has a word in its language, it’s a sign of an idea that was visited before. 


Non-binary ideas on gender are often criticized as new and strange concepts. But, a short study on words that are over two hundred years old reveals how non-binary ideas on gender have been visited by cultures around the world for much, much, longer than most religious rhetorics and traditional narratives portray them to be. These words and their derivational word families often describe a wide spectrum of gender expressions, demonstrating how nonbinary ideas on sexuality have been a natural aspect of society. Human cultures have acknowledged the complexity of gender identity for centuries—our languages hold evidence.


Pandaka 

(Deriv. asittakapandaka, ussuyapandaka, opakkamikapandaka, lunapandaka, pakkhapandaka, napumsakapandaka) 

Used in ancient Sri Lanka to describe nonbinary genders, pandaka is a cognate from Pali. The origin of the term pandaka is thought to be derived from anda, which variously means `egg' or `testicle' in Pali, with the basic concept appearing to be that of a non-procreative sexuality. Subsequently, the derivatives of the term incorporate diverse expressions of genders and their sexual preferences, including exclusive fetishes, intersex individuals and those with a libido linked to lunar phases.


Ubhatobyanjanaka

(Deriv. ubhatō)

Found primarily in Buddhist Pali texts in Sri Lanka, Thailand, and India, the root of this term is ubhato meaning `two-fold', while byanjana denotes a sign or mark of gender or reproductive characteristic. Hence, in literal terms, the word means 'a person with the signs of both sexes/genders'. Bunmi Methangkun—late head of the traditionalist Abhidhamma Foundation in Bangkok, observes that the category of ubhatobyanjanaka persons described in the canon is understood as including both biological and ‘psychological’ intersex persons. 


Pakkha

(Var. kalapakkha, junhapakkha)

Used in India and sparingly in Sri Lanka, this term and its derivatives exclusively identify sexual expression responsive to the lunar cycle. Those becoming aroused during the waning moon (kalapakkha) and the waxing moon (junhapakkha) were recorded by the Buddhist scholar-monk Buddhaghōsa saying that a pakkha "becomes temporarily impotent for fourteen 'black days' of the month”.


Napumsaka

Used widely across South Asia to identify intersex people, this term communicates the idea of ‘half’. This is probably the reason for the popularity of the term, as the preposition of ‘half’ could be used to describe many gender expressions with both masculine and feminine characteristics.


Calalai

Used among the Bugis ethnic group in Indonesia, Calalai infers ‘to be a man’ and refers to biological women who represent themselves in masculine ways.


Calabai

Used in Indonesia, Calabai infers ‘to be a woman’ and describes people who have male biological sexual characteristics but occupy a role traditionally occupied by women. 


Bissu

Used in Indonesia, Bissu is a word used to describe the totality of masculinity and femininity. The etymology of the term is unclear but it probably derives from the Sanskrit word bhiksu, meaning monk. It refers to the spiritual role of this gender expression as they perform rites and are thought to bridge the worldly and the divine.


Hijra

Still used throughout the Indian subcontinent, the etymology of the word ‘Hijra’ can be traced to its Arabic root ‘Hijr’ which means departure or exodus from one’s tribe. It’s usually used to describe transgender persons and in a way, ties poetically with how all trans persons are in perpetual exile from the world and their own biological body.


Mukhannath 

(Deriv. khanith)

Found in classical Arabic and Islamic literature, this term is used to describe non-binary people, typically referred to as effeminate men or those with ambiguous sexual organs. Its etymology points to the meaning ‘variant’ and gave rise to the vernacular Arabic term ‘khanith’ used in some parts of the Arabian peninsula. 


Mudhakkarah

Used in classical Islamic texts, Mudhakkarah describes women who were masculine in appearance or mannerisms and preferred to function in roles typically carried out by men. 


Two-spirit 

(Incl. niizh, nádleehí, winkté, hemaneh)

In 1989, during a gathering in Winnipeg, Manitoba, LGBTQ people from North America adopted the term ‘Two Spirit’ to collectively identify themselves within their tribes. This term is used by tribes in Canada and the USA and serves as a unifying concept for the diverse gender identities acknowledged across various tribes. The term ‘Two Spirit’ was introduced as a universal term in English to foster broader understanding, although its meaning may not always translate to the complete or exact meaning of Native languages. 


✺ The attitude towards non-binary genders changed with influences like colonialism and religious states embracing orthodox values of a single belief system.  Within such contexts, some of these words have gained associations with criticism and negativity, and even given rise to colloquialized versions used as derogatory terms. However, all these terms have initially been used simply to identify, acknowledge, and distinguish diverse identities that were naturally present in society. Understanding the etymology and original meanings of these words allows us to use this language to create understanding rather than hostility.




bottom of page